anh chị đi trước như NSƯT KimTiến, các BTV phải luyện đọc thường xuyên, luyện cả khi ở nhà. “Thời gian đầu, thu âm bằng băng cassette, rồi nghe lại để rút kinh nghiệm” - chị Thanh Xuân chia sẻ. Bên cạnh đó, các BTV phải tập đọc nhiều thể loại phim khoa học khác nhau. Theo BTV Đại Nghĩa, để thuyết minh phim tài liệu khoa học, trước hết, phải có giọng đọc tốt, tự nhiên, phát âm chuẩn, tròn vành rõ chữ, ngắt nghỉ đúng nhịp. Tuy nhiên, điều đó là chưa đủ. Cả anh và hai nữ đồng nghiệp củamình đều cho rằng, người đọc phải đặt cảm xúc, nhấn nhá theo từng câu, từng đoạn trong phim. Tất nhiên, đọc lời dẫnphải khác đối thoại. Trong một bộ phim có hai giọng đọc hoặc đối thoại, hai người thuyết minh sẽ phải bàn bạc, thống nhất với nhau về tông giọng và cách phát âmnhững từ chỉ tên riêng của người và địa danh. Theo BTV Thu Hồng, nhiều người đọc lời bình phim tài liệu rất tốt, rất chuyên nghiệp nhưng chưa chắc đã đọc được phim tài liệu khoa học nước ngoài. Nhưng ngược lại, tất cả những người đọc phimnước ngoài lại đọc được lời bình của phim tài liệu truyền hình nói chung.“Điềuđó cho thấy, đọc phim nước ngoài có cái khó riêng mà có lẽ phải đọc nhiều mới có kỹ năng được. Đồng hành cùng những chương trình đó, biên dịch viên, biên tập viên ại Nghĩa, Thanh Xuân, Thu Hồng… đã gắn bó với công việc biên dịch và thuyết minh phim khoa học nước ngoài gần 30 năm mà vẫn chưa muốn bỏ nghề. Khi “dân ngoại ngữ” chạm ngõ truyền hình Nếu như BTVThanh Xuân đã gắn bó với biên dịch và thuyết minh phim tài liệu khoa học nước ngoài từ năm 1996 thì BTVĐại Nghĩa“chạm ngõ” vào năm 1997. BTV Thu Hồng cũng đã có hơn 20 năm kể từ khi là “dân ngoại ngữ” đến với truyền hình. Nhớ lại thờimới vàonghề, chị Thanh Xuân cho biết: “Chương trìnhnước ngoài khi đó không có văn bản tiếng Anh như bây giờ. Chúng tôi phải ốp tai nghe dịch, nhất là tiếng địa phương thực sự không dễ nghe chút nào. Chúng tôi phải luyện nghe rất nhiều” - đó là những kỷ niệm đầu tiên không thể quên với chị Thanh Xuân suốt 27 nămqua. Còn với BTV Thu Hồng, thời gian đầu đến với công việc này, chị đã từng không dám đọc hoặc xong không dám nghe lại. “Nhờ có sự động viên của các bác, các cô và các anh/chị đi trước mà mình cũng đành liều. Rất may, giọng đọc của mình đã gắn bó với khán giả đến giờ”. Ba chương trình nổi tiếng trên kênh VTV2 trước đây - “Thế giới động vật”, “Vòng quanh thế giới”và“Phimkhoa học”- nay được gộp lại với tên gọi là“Khámphá thếgiới”. Đây là chương trình chiếm thời lượng phát sóng hàng ngày khá lớn, trong khi phòng Kiến thức cộng đồng, Ban Khoa giáo chỉ có vài biên tập viên đảm nhận công việc biên dịch, thuyết minh phim. Tuy nhiên, với những BTV kỳ cựu như Đại Nghĩa, Thanh Xuân, Thu Hồng, khối lượng công việc đó không hề là thách thức hay áp lực. Ngược lại, ngoài biên dịch, thuyết minh chương trình nước ngoài, họ còn tham gia sản xuất các đam mê và tình yêu nghề. Để được đông đảo khán giả yêu mến như bây giờ, các BTV đã không ngừng rèn luyện giọng đọc, kỹ năng biên dịch trong suốt gần 30 năm qua. Và cho đến bây giờ, sự rèn luyện ấy vẫn không bao giờ dừng lại. Để rèn giọng đọc, ngoài học kinh nghiệm của các chương trình như “Chất Việt”, “Check inViệt Nam”,“Visa toàn cầu”… Không ngừng rèn giọng mỗi ngày Mọi khó khăn đều chỉ là thử thách khi mới vào nghề, sẽ không thể làm nản lòng những cô cậu sinh viên mới ra trường thời đó, tràn đầy “Thế giới động vật”, “Phim khoa học”, “Vòng quanh thế giới”, nay là “Khám phá thế giới” trên kênh VTV2 - những chương trình khoa học nước ngoài trên sóng truyền hình quốc gia lúc nào cũng rất đặc biệt. Ở đó không có sự xuất hiện của những gương mặt MC, BTV nổi tiếng, mà chỉ có những giọng đọc đã đồng hành với khán giả hàng chục năm qua. BTV Đại Nghĩa BTV Thanh Xuân BTV Thu Hồng ĐINH HƯƠNG Những năm trở lại đây, khi VTV2 có fanpage VTV2chatluongcuocsong, chúng mình mới thực sự ngạc nhiên về tình cảm yêu mến mà khán giả dành cho phim Khám phá thế giới và những giọng đọc nhiều đến vậy. Chúng mình rất xúc động và hạnh phúc vì điều đó. BTV Thu Hồng NGAYNAY.VN 54 KẾTNỐI Sốđặcbiệt
RkJQdWJsaXNoZXIy MTA3Mzg1MA==