Việt Nam mua bản quyền phát sóng phim hoạt hình 'Thủy thủ mặt trăng'

(Ngày Nay) - “Thủy thủ mặt trăng pha lê”, phiên bản hoạt hình đặc biệt nhân dịp kỷ niệm 20 năm bộ truyện đình đám ra mắt được mua bản quyền để phát sóng ở Việt Nam.
Bộ phim hoạt hình từng khiến thế hệ 8X, 9X mê mẩn một thời nay đã quay lại.
Bộ phim hoạt hình từng khiến thế hệ 8X, 9X mê mẩn một thời nay đã quay lại.

Bộ truyện Thủy thủ mặt trăng của tác giả Takeuchi Naoko được ra mắt lần đầu vào năm 1992. Gần một năm kể từ ngày phát hành, đã có 35 triệu bản được phát hành, gắn liền với tuổi thơ của bao thế hệ.

Ngay sau đó, hàng loạt phiên bản chuyển thể như hoạt hình, phim hoạt hình truyền hình, hoạt hình điện ảnh, nhạc kịch… đều thành công vượt ngoài mong đợi.

Nhân dịp kỷ niệm 20 năm ngày ra mắt bộ truyện tranh, nhà đài đã mua bản quyền của bộ phim hoạt hình Thủy thủ mặt trăng pha lê, phiên bản hoạt hình đặc biệt phát sóng độc quyền ở Việt Nam. Việt Nam cũng là nước thứ 5 trên thế giới có bản quyền bộ phim này.

Thủy thủ mặt trăng pha lê kể về cô bé Usagi Tsukino hậu đậu, vụng về. Sau cuộc gặp gỡ định mệnh với mèo Luna, Usagi được chọn trở thành Thủy thủ Mặt trăng - chiến binh chính nghĩa tiêu diệt cái ác. 

Qua các cuộc chiến, cô gặp gỡ và kết bạn với các chiến binh khác là thủy thủ Sao Thủy, thủy thủ Sao Hỏa, thủy thủ Sao Mộc, thủy thủ Sao Kim và Tuxedo mặt nạ. Cả nhóm cũng khám phá ra thân thế thật sự của mình, từ đó cuộc hành trình tiêu diệt cái ác, bảo vệ công lý chính thức bắt đầu. 

Nữ tác giả Takeuchi Naoko muốn truyền tải thông điệp nữ quyền vừa mạnh mẽ vừa dịu dàng như ánh trăng, nhưng vẫn ngoan cường không dễ vụt tắt trước khó khăn hay thất bại. Đó là niềm kiêu hãnh của những cô gái trẻ đã tìm ra được sức mạnh bản thân và quyết tâm thực hiện bằng được hoài bão nhân danh tình yêu và công lý. 

Trước Thủy thủ mặt trăng, Việt Nam cũng từng mua bản quyền của các phim hoạt hình nổi tiếng như Doraemon – Chú mèo máy đến từ tương lai, Naruto, One piece, Fairy tail…

Ê-kíp lồng tiếng các nhân vật trong phim cho biết họ đã trải qua nhiều vòng casting và đều phải gửi cho phía Nhật Bản kiểm duyệt. Sau khi lồng tiếng mỗi tập phim, ê-kíp lại chờ quyết định từ xứ sở hoa anh đào mới tiếp tục lồng cho những tập sau. Mặc dù quy trình khá nghiêm ngặt nhưng việc này đảm bảo gần với bản gốc nhất.

Phim sẽ được phát sóng bắt đầu từ 13/4.

Theo Zing
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Phạm Thu Hằng
Việt Nam hoan nghênh Nghị quyết về việc ngừng bắn tại Dải Gaza
(Ngày Nay) - Ngày 27/3, trả lời câu hỏi của phóng viên đề nghị cho biết phản ứng của Việt Nam trước việc Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc thông qua Nghị quyết 2728 về việc ngừng bắn tại Dải Gaza, Người Phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Phạm Thu Hằng khẳng định:
Ảnh minh họa
Giả danh cán bộ, công chức Sở Thông tin và Truyền thông để lừa đảo
(Ngày Nay) -  Ngày 28/3, ông Bùi Thanh Toàn, Giám đốc Sở Thông tin và Truyền thông tỉnh Bạc Liêu cho biết, thời gian qua, Sở liên tục nhận được phản ánh có dấu hiệu lừa đảo khi một số đối tượng giả danh cán bộ, công chức Sở Thông tin và Truyền thông tỉnh Bạc Liêu gọi điện cho cán bộ lãnh đạo của một số sở, ngành, địa phương và người dân.
UNESCO kêu gọi thúc đẩy giáo dục hòa nhập. Ảnh: UNESCO/Marie ETCHEGOYEN
Tôn vinh và ủng hộ sự hòa nhập trong giáo dục
(Ngày Nay) - Kỷ niệm 30 năm Tuyên bố Salamanca hồi giữa tháng 3/2024, cộng đồng quốc tế đã cam kết tiếp tục nỗ lực hướng tới môi trường giáo dục hòa nhập và công bằng cho tất cả mọi người.