Ngày Nay số đặc biệt Xuân Nhâm Dần

NGAYNAY.VN Xuân ĐỜI SỐNG 74 sáng và dễ dàng đi thẳng vào lòng người. Có thể nói, công sức của dịch giả góp phần to lớn đến thành bại của một ấn phẩm dịch. Tuy nhiên, độc giả lại ít khi có cơ hội tiếp cận thông tin của những “sứ giả ngôn từ” này, dù là ở buổi giới thiệu của NXB hay trên trang thông tin của các nhà sách, trừ việc tên của dịch giả thường được đặt trên bìa thứ nhất và trang thông tin của ấn phẩm. PV Ngày nay đã có cơ hội được trò chuyện với dịch giả Trang Rose, cái tên góp phần vào sự thành Trong gần 80 năm, văn hoá đọc tại Việt Nam đã có những bước phát triển vượt bậc, thể hiện qua số lượng đầu sách xuất bản hàng năm, với mạng lưới nhà sách phân bổ khắp cả nước. Các trang thương mại điện tử cũng mở ra nhiều cơ hội phục vụ cho nhu cầu đa dạng của công chúng. Thế nhưng, nạn “dịch loạn” sách ngoại văn vẫn còn gây nhức nhối, và được cho là kết quả của những dự án “ăn xổi”, mang tính chạy đua, lực lượng biên tập viên và dịch giả quá mỏng, không đủ đầu tư, và suy cho cùng là sự tắc trách của nhiều NXB. Dù vậy, khi “gạn đục khai trong”, chúng ta vẫn có thể tìm thấy những bản dịch đắt giá phản ánh một cách trọn vẹn tinh thần tác phẩm gốc, phần bìa thiết kế công phu, nội dung được truyền tải bằng những câu từ trong công của bộ tiểu thuyết kinh điển dòng fantasy “Vật chất Tối của Ngài” (Tên gốc: His Dark Materials)-tác giả Philip Pullman, ra mắt độc giả Việt Nam vào mùa hè năm 2021. “Tôi thích đọc và dịch những bộ sách kỳ ảo, dựa trên nền tảng thực tế” Trang yêu việc đọc sách, cô đam mê sách thuộc nhiều thể loại đa dạng, nhưng nói về dịch, Trang chỉ chọn cho mình những cuốn khoa học và fantasy (giả tưởng). Dòng văn học giả tưởng đặc trưng bởi sự “phá vỡ” thực tế, tạo ra một thế giới quan kỳ ảo, nơi tác giả tự do phát triển trí tưởng tượng của mình. Bản thân dòng văn học này đã có lịch sử hàng trăm năm và tạo lập được vị thế vững chắc trong dòng chảy chung của văn học toàn cầu. Trang cho hay, bản thân thích dịch những câu chuyện có yếu tố kỳ ảo nhưng được xây dựng trên lý thuyết và nền tảng thực tế, đem đến những góc nhìn mới mẻ về bản chất của cuộc sống. Thông qua việc dịch, những gì Trang thu nhận được có khi lớn gấp ngàn lần so với khi đọc bản gốc một cách đơn thuần. Về bộ tiểu thuyết rất thành công mùa hè vừa qua, “Vật chất Tối của Ngài” là một áng văn chương hùng vĩ và đồ sộ, kể về chuyến phiêu lưu giữa các thế giới song song của Lyra Belacqua và Will Parry, hai đứa trẻ có số phận bị trói buộc với nhau bởi những thế lực vượt xa thế giới của chính mình. “Nếu được hỏi đọc bộ này có khó không, thì tôi sẽ Có thể nói, dịch giả chính là những người đầu tiên có cơ hội chạm đến gần nhất trái tim và tâm tư của tác giả. Với tâm huyết và tình yêu dành cho sách, họ có thể tiếp cận được vũ trụ tri thức khổng lồ cùng muôn vàn kết nối ẩn sau những con chữ của một tác giả - có lẽ còn nhiều hơn bất cứ độc giả trung thành nào. HANI sau từng trang sách dịch Giàu Nghèo &

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA3Mzg1MA==