(Ngày Nay) - Sau hơn ba năm miệt mài, dịch giả Phạm Minh Quân đã hoàn thành bản dịch Hoàng hôn Phương Tây, công trình được ví như “bách khoa thư về tất định luận lịch sử”. Từ những khoảnh khắc đứng dưới chân tượng Goethe ở Vienna đến cảm giác choáng ngợp trước trần Sistine, hành trình dịch sách của anh trở thành cuộc đối thoại sống động giữa một tâm hồn phương Đông với linh hồn văn hóa phương Tây.
(Ngày Nay) - Trong thời đại toàn cầu hóa, việc tiếp xúc với văn hóa và kiến thức từ các quốc gia khác ngày càng trở nên phổ biến. Kéo theo đó, sách dịch vẫn tiếp tục thu hút được một lượng lớn sự quan tâm của giới trẻ Việt Nam, và dần trở thành món ăn tinh thần không thể thiếu .
(Ngày Nay) - Có thể nói, dịch giả chính là những người đầu tiên có cơ hội chạm đến gần nhất trái tim và tâm tư của mọi tác giả. Với tâm huyết và tình yêu dành cho sách, họ có thể tiếp cận được vũ trụ tri thức khổng lồ cùng muôn vàn kết nối ẩn sau những con chữ của người viết - có lẽ còn nhiều hơn bất cứ độc giả trung thành nào.
[Ngày Nay] - Có một câu chuyện dài nhiều năm, về một người cha hằng đêm kể chuyện cho con. Thornton Burgess (1874 -1965), đã mất đi người vợ yêu dấu của mình, khi con trai ông chưa tròn một tuổi.
(Ngày Nay) -Đúng 1 năm trước, thông tin một công ty sách trong nước sở hữu bản quyền xuất bản cuốn “Origin” của nhà văn trinh thám nổi tiếng Dan Brown tại Việt Nam khiến giới xuất bản khá bất ngờ và nhiều độc giả chờ đợi. Hiện, “Origin” vừa ra mắt bản tiếng Việt với tựa đề “Nguồn cội”. PV báo Đại Đoàn Kết có cuộc trò chuyện với dịch giả Nguyễn Xuân Hồng.