Nghề phiên dịch cho người Điếc: Cây cầu kết nối hai thế giới
Nghề phiên dịch cho người Điếc: Cây cầu kết nối hai thế giới
(Ngày Nay) - Định nghĩa mình như một nhà thám hiểm độc lập, Hà My – một phiên dịch viên Ngôn ngữ ký hiệu, cho biết mỗi lần tiếp xúc với người Điếc (*) là một lần cô đào sâu vào thế giới của họ và phát hiện ra những “kho báu” ngôn từ. Chính những “kho báu” này sẽ là công cụ để người phiên dịch kết nối hai thế giới giữa người nghe và người Điếc.
Nhà báo Đức Hoàng
Phiên dịch mưa rơi
“Mưa rơi không cần phiên dịch”, câu thơ của Trần Dần ba mươi năm trước giờ đã thành kinh điển. Thậm chí nó trở thành một chuẩn mực trữ tình dành cho người yêu sự lãng mạn.