Theo đó, bộ tiểu thuyết ngôn tình gồm 2 tập, có nhan đề “Uống nhầm một ánh mắt cơn say theo cả đời” là của tác giả Trung Quốc – Lạc Vi Gian Mỗ Mỗ, dịch giả Thu Ngân; do Công ty Amun book
liên kết cùng Nhà xuất bản Văn học phát hành. Trước đó, tác phẩm này được lan truyền trên mạng với tên “Ý tại ngôn ngoại”, hoặc “Ai nghe chăng tiếng đàn định mệnh”. Điều đáng nói là, nhan đề bộ tiểu thuyết trên lại là hai câu mở đầu bài thơ “Treo tình” của nhà báo Trần Vương Thuấn. “Treo tình” được đăng trên một tờ báo vào năm 2004, lúc này Trần Vương Thuấn lấy bút danh là Thục Linh.
Bộ tiểu thuyết này đang được phát hành tại các nhà sách và các kênh kinh doanh sách online |
Trao đổi với tác giả Trần Vương Thuấn, anh cho biết, rất bất ngờ khi thấy hai câu thơ được dùng làm nhan đề cho một bộ sách, như thể đó chính là của tác giả Trung Quốc này sáng tác nên. “Với tư cách là tác giả, tôi không đồng ý việc sử dụng hai câu thơ này làm nhan đề sách. Lý do đơn giản là việc này có thể khiến thời gian tới, sau khi mất sở cứ, hai câu thơ này sẽ trở thành của chính tác giả Trung Quốc ấy. Hai câu thơ có thể không có giá trị gì nhiều, nhưng tôi không thích chúng bỗng nhiên thuộc về một tác giả khác”, anh Trần Vương Thuấn nói.
Bài thơ "Treo tình" được đăng báo vào năm 2004 |
Liên lạc với Cty Amun book, đơn vị này cho biết cuốn sách có tựa đề gốc là “Huyền ngoại chi âm” (Ý tại ngôn ngoại, Hàm ý) trong quá trình biên tập tác phẩm, biên tập viên đã đề xuất đặt tên “Uống lầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời” để thu hút độc giả. Theo Amun book biên tập viên đã đặt tên sách theo ý thơ trên mạng, và có chú thích về nguồn gốc câu thơ vào trang đầu. Tuy nhiên, chú thích này lại dẫn nguồn câu thơ “Uống nhầm một ánh mắt - Cơn say theo cả đời – Thương thầm một nụ cười – Cả một đời phiêu lãng”, vốn cũng là một “tác phẩm đạo” khác của “Treo tình”.
Nhà báo Trần Vương Thuấn |
Đại diện Amun book chia sẻ, đã gửi lời xin lỗi đến nhà báo Trần Vương Thuấn. “Chúng tôi sẽ gặp trực tiếp tác giả để xin lỗi, vì đã không tìm hiểu tận gốc vấn đề bản quyền của bài thơ trong quá trình đặt tên cho tác phẩm. Chúng tôi sẽ lập tức làm rõ thông tin về tên sách trên các phương tiện truyền thông, và sẽ sửa thông tin, chú thích lại nguồn gốc tên sách đầy đủ khi tái bản”, vị đại diện này cho biết thêm.
Được biết, “Uống lầm một ánh mắt – Cơn say theo nửa đời”, trước đó cũng đã bị “bóp méo” để đưa vào một bài hát. Không những vậy, câu thơ từ lâu đã trở thành “hot trend” cho các bạn trẻ “thả thính” nhau trên mạng.