Đánh thức giá trị cổ điển qua bản dịch Đệ Tử Quy

0:00 / 0:00
0:00
(Ngày Nay) - Trong bối cảnh xã hội hiện đại ngày càng xa rời những giá trị đạo đức truyền thống, cuốn sách Đệ Tử Quy với bản dịch và chú giải do nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá thực hiện nổi lên như một nỗ lực đáng kể nhằm gắn kết quá khứ với hiện tại.
Đánh thức giá trị cổ điển qua bản dịch Đệ Tử Quy

Công trình dịch thuật và chú giải công phu hướng tới độc giả đương đại

Là người có thâm niên nghiên cứu về văn hóa truyền thống, đặc biệt trong lĩnh vực Hán Nôm, nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá đã dành nhiều tâm lực dịch và chú giải Đệ Tử Quy từ một bản văn khắc đáng tin cậy của Lý Dục Tú, học giả sống vào cuối thế kỷ XVII đầu thế kỷ XVIII.

Ông bảo lưu nguyên ý và tinh thần đạo học của văn bản gốc, đồng thời lựa chọn lối diễn giải sáng rõ, tiết chế để những lời dạy cổ xưa có thể trở lại đời sống hôm nay một cách tự nhiên. Vì thế, cuốn sách không chỉ mang giá trị học thuật mà còn trở thành tài liệu giáo dục thiết thực về đạo làm người giữa nhịp sống công nghệ gấp gáp.

Theo nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá, Đệ Tử Quy từng được nhà nước Trung Quốc cho khắc mộc bản, phổ biến rộng rãi như một tài liệu giáo dục những giá trị căn bản nhất của đạo làm người. Trong nhiều thế kỷ tại Trung Quốc và Việt Nam, sách được sử dụng như giáo trình quen thuộc, hướng dẫn trẻ em cách ứng xử trong gia đình, lớp học và ngoài xã hội. Trở lại với tinh thần ấy hôm nay, theo ông, không phải là quay lưng với hiện đại mà là giữ gìn phần nhân bản đang có nguy cơ phai nhạt trước lối sống thực dụng và những tác động ngoại lai.

Giữa bối cảnh đã có hơn chục bản dịch lưu hành, ấn bản của nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá tạo dấu ấn ở sự nghiêm cẩn và nhất quán phương pháp. Nếu có bản thiên về giảng giải giáo lý, bản khác nghiêng về thơ hóa kèm minh họa, thì bản dịch này đi thẳng vào văn bản gốc, dịch sát bản khắc, giữ trọn tinh thần đạo học vốn dành cho trẻ em thời trước. Các thuật ngữ cổ, khái niệm từ kinh điển và điển tích điển cố được chú giải mạch lạc để người đọc hiện nay có thể tiếp cận thuận lợi. Văn bản gốc cũng được đưa vào phần phụ lục, tạo cơ sở cho việc khảo cứu và đối chiếu các bản lưu hành.

Đánh thức giá trị cổ điển qua bản dịch Đệ Tử Quy ảnh 1

Nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá. Ảnh: NVCC

Nhờ cấu trúc ấy, cuốn sách mở ra nhiều tầng tiếp cận, từ phụ huynh dạy con những điều giản dị hằng ngày, đến người học tìm hiểu ngữ nghĩa, hay độc giả nghiên cứu chuyên sâu. Như nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá chia sẻ ở phần đầu sách, đây là bản dịch chú công phu hướng tới nhiều đối tượng, để mỗi người tùy mục đích có thể khai thác và hiểu văn bản theo chiều sâu phù hợp. Qua đó, Đệ Tử Quy không chỉ dừng lại ở một bản dịch, mà trở thành nhịp nối bền bỉ giữa cổ điển và hiện đại, giữa đạo lý truyền thống và đời sống đương thời.

Áp dụng tri thức truyền thống giữa xã hội đa chiều

Trong bối cảnh xã hội vận động nhanh và nhiều biến động, Đệ Tử Quy vẫn được nhìn nhận như một cẩm nang làm người có giá trị bền lâu. Tác phẩm triển khai một hệ chuẩn mực căn bản của Nho giáo, bắt đầu từ nền tảng gia đình rồi mở rộng ra đời sống xã hội, từ hiếu kính cha mẹ, hòa thuận anh em, cẩn trọng trong ứng xử, giữ chữ tín, đến yêu thương mọi người và thân cận bậc nhân đức.

Mạch nội dung vì thế đi từ gốc đến ngọn, với chữ Hiếu đặt trọng tâm ở lòng kính yêu cha mẹ, sự chăm chỉ việc nhà và siêng năng học tập để tự rèn mình. Từ đó, chữ Đễ mở rộng thành thái độ kính trọng huynh trưởng trong gia đình và ngoài xã hội. Chữ Cẩn điều chỉnh từng hành vi cụ thể như ăn mặc, đi đứng, nói năng sao cho đúng mực. Tiếp đến, chữ Tín yêu cầu giữ lời chân thật, tránh dối trá và những hành vi gây hại cho người khác.

Không dừng lại ở phạm vi cá nhân, phần Phiếm ái chúng khuyến khích tinh thần yêu thương bình đẳng, không phân biệt, còn Thân nhân nhấn mạnh việc gần gũi người có đạo đức để học tập và tự hoàn thiện. Sau cùng, Dư lực học văn xác lập thứ tự ưu tiên, trước hết vun bồi trí tuệ và nhân cách, rồi mới đọc sách văn chương để nâng cao đời sống tinh thần, đồng thời nhắc nhở lựa chọn nội dung phù hợp để không làm tổn hại tâm trí. Toàn bộ cấu trúc ấy tạo thành một tiến trình giáo dưỡng nhất quán, từ sửa mình đến ứng xử với người và với xã hội.

Đánh thức giá trị cổ điển qua bản dịch Đệ Tử Quy ảnh 2

Nhiều năm liền, nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá là thành viên BTC Hội chữ Xuân tại Văn Miếu – Quốc Tử Giám. Ảnh: NVCC

Tuy nhiên, việc chuyển dịch một tác phẩm mang nặng tinh thần Nho gia sang đời sống hôm nay không đơn giản. Bởi khi Nho giáo còn thịnh hành, hệ giá trị lễ nghĩa được xã hội mặc nhiên chấp nhận và thực hành, ngôn ngữ cổ cũng phổ biến rộng rãi. Trong bối cảnh tư duy và hành xử đã thay đổi, người dịch buộc phải linh hoạt để truyền tải những giá trị bất biến mà không nặng nề ngôn từ, không câu nệ thuật ngữ cổ và không tạo cảm giác áp đặt.

Nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Đức Bá cho biết ông kết hợp chú giải từ ngữ, dịch nghĩa và bình luận để giữ được phong cách cổ điển nhưng vẫn mang hơi thở đương đại, phù hợp với đại chúng. Theo đó, việc chú giải nhằm giúp người đọc, tùy mục đích tiếp cận, có thể khai thác và hiểu văn bản một cách dễ hiểu, nhẹ nhàng và nhân văn nhất.

Đồng thời, việc thực hiện bản dịch này cũng là cách dịch giả tự răn mình, mong thế hệ trẻ nhận ra đạo làm người không ở điều xa vời mà nằm trong những việc nhỏ hằng ngày như yêu kính cha mẹ, giữ lời nói, chuyên tâm tu học để gieo lại hạt giống thiện giữa thời đại nhiều đổi thay nhanh chóng.

Nguyễn Đức Bá, tự Mục Khiêm, hiệu Đô Lương, là nhà nghiên cứu và dịch giả, đặc biệt về lĩnh vực Hán Nôm. Ông tốt nghiệp cử nhân Lịch sử (Đại học Vinh, 2004), cử nhân Hán Nôm (Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, 2008) và bảo vệ Thạc sĩ Hán Nôm năm 2013.

Ông từng công tác tại Trung tâm Lưu trữ Quốc gia IV – Cục Lưu trữ Văn thư Nhà nước và Ban quản lý Khu di tích Quốc gia đặc biệt đền Hai Bà Trưng (Mê Linh, Hà Nội). Hiện ông là Phó Giám đốc Trung tâm Bảo tồn Di sản Văn hóa Tôn giáo, giảng viên Đại học Văn hóa Hà Nội, đồng thời là Chủ nhiệm Bộ môn Hán Nôm kiêm Thư ký Hội đồng Khoa học Nhân Mỹ học đường. Hướng nghiên cứu của ông tập trung vào Văn bản học Hán Nôm, Thư tịch Hán Nôm Phật giáo và di sản văn hóa Hán Nôm.

Ông là tác giả nhiều công trình nghiên cứu như Bàn thờ gia tiên và tín ngưỡng thờ cũng tổ tiên của người Việt (NXB Tôn Giáo); Kim Vân Kiều tân truyện, phiên âm, dịch, chú (NXB Văn Học); Phóng sinh dưới góc nhìn Phật pháp và đời sống, (NXB Tôn Giáo), Di sản Hán Nôm đền Hai Bà Trưng huyện Mê Linh (NXB Tôn Giáo),(hiệu đính hoàn thiện nội dung) Di tích lịch sử Đền Hai Bà Trưng huyện Mê Linh, (NXBVHTT); Tam bảo quốc âm chân kinh và thơ văn chư vị Tiên Thánh (NXB Lao Động), Đệ tử quy (NXB Lao Động, NXBKHXH)... Ngoài công tác dịch thuật, nghiên cứu, ông tham gia nhiều dự án và hội thảo quốc tế, đồng thời tổ chức các hoạt động văn hóa như Hội chữ Xuân tại Văn Miếu – Quốc Tử Giám, góp phần kết nối giá trị truyền thống với đời sống đương đại.

Từ người trình diễn đến người sáng tạo: Khi "Tinh Hà Say Hi" mở rộng vai trò của nghệ sĩ trẻ
Từ người trình diễn đến người sáng tạo: Khi "Tinh Hà Say Hi" mở rộng vai trò của nghệ sĩ trẻ
(Ngày Nay) - Ngày 11/07, tập 2 Tinh Hà “Say Hi” chính thức đưa 24 Anh Trai bước vào Live Stage 1 với đại tiệc âm nhạc được đầu tư quy mô qua 6 set quay đậm chất điện ảnh. Đây cũng là chặng đua đầu tiên các Anh Trai phải trực tiếp tham gia vào quá trình sản xuất tiết mục, từ phát triển âm nhạc, xây dựng concept, storyboard, moodboard đến dàn dựng sân khấu, tạo nên sáu màn trình diễn mang dấu ấn sáng tạo riêng.
Bồ Đào Nha xuất sắc giành ngôi quán quân Lễ hội DIFF 2026
Bồ Đào Nha xuất sắc giành ngôi quán quân Lễ hội DIFF 2026
(Ngày Nay) - Sau hơn một tháng "bùng nổ" với những đêm trình diễn rực sáng sông Hàn, tối 11/7, tại thành phố Đà Nẵng đã diễn ra đêm chung kết của Lễ hội Pháo hoa Quốc tế Đà Nẵng (DIFF) 2026. Nhận được đánh giá cao của cả khán giả lẫn Ban giám khảo, đội Bồ Đào Nha đã giành ngôi quán quân trong mùa lễ hội DIFF năm nay, với phần thưởng trị giá 20.000 USD. Còn đội Trung Quốc giành ngôi á quân với phần thưởng trị giá 10.000 USD.
Người tiêu dùng tìm hiểu về các sản phẩm chăm sóc sức khỏe trên mạng.
Hiểu đúng về chất lượng và độ an toàn của các sản phẩm chăm sóc sức khỏe
(Ngày Nay) - Xu hướng chủ động tìm hiểu chất lượng, nguồn gốc dược phẩm đang ngày càng phổ biến rộng rãi trong cộng đồng. Tuy nhiên, giữa hàng loạt thuật ngữ chuyên môn như GMP, WHO-GMP hay FDA, không phải người tiêu dùng nào cũng hiểu đúng đâu là những căn cứ thực sự để đánh giá mức độ an toàn và độ tương thích của sản phẩm đối với cơ thể của sản phẩm.
MIK Group ra mắt thương hiệu khu đô thị Forestia – nơi bản sắc văn hóa được kể bằng ngôn ngữ kiến trúc đương đại và nguyên lý Canopy
MIK Group ra mắt thương hiệu khu đô thị Forestia – nơi bản sắc văn hóa được kể bằng ngôn ngữ kiến trúc đương đại và nguyên lý Canopy
(Ngày Nay) -Ngày 10/7, MIK Group chính thức ra mắt thương hiệu khu đô thị Forestia tại sự kiện mang tên “In Motion with MIK”. Lấy cảm hứng từ câu chuyện văn hóa, MIK Group đã khéo léo thể hiện tư duy phát triển đô thị tích hợp cân bằng dựa trên các trụ cột giá trị xuyên suốt.
Ảnh: Valentina Cucchiarra / Coral Reef Alliance
UNESCO xây dựng bộ hướng dẫn toàn cầu đánh giá mức độ dễ bị tổn thương của các khu bảo tồn biển trước biến đổi khí hậu
(Ngày Nay) - Trong bản cập nhật công bố ngày 8/7, UNESCO cho biết Ban Cố vấn Quốc tế của dự án "Hướng tới các giải pháp khí hậu nhằm bảo vệ các khu bảo tồn biển" đã họp từ ngày 9/4 để thúc đẩy việc xây dựng bộ hướng dẫn toàn cầu về đánh giá mức độ dễ bị tổn thương trước biến đổi khí hậu.
Mông Cổ ra mắt công viên địa chất quốc gia đầu tiên, tiến gần hơn tới danh hiệu Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO
Mông Cổ ra mắt công viên địa chất quốc gia đầu tiên, tiến gần hơn tới danh hiệu Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO
(Ngày Nay) -  Ngày 1/7, hơn 200 đại diện từ các cơ quan chính phủ, cộng đồng địa phương, giới học thuật, các tổ chức quốc tế và khu vực tư nhân đã tham dự lễ ra mắt Công viên địa chất Khanbogd – Shar Tsav , công viên địa chất quốc gia đầu tiên của Mông Cổ. Sự kiện đánh dấu một cột mốc quan trọng trong nỗ lực bảo tồn di sản địa chất của quốc gia này và mở đường cho mục tiêu trở thành Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO trong tương lai.
Mickalene Thomas tại Galerie Nathalie Obadia năm 2025. Bên phải là tác phẩm Nus Exotiques #10 (2025), trong đó sử dụng một chi tiết từ bức ảnh của nhiếp ảnh gia Barbara Karant. Ảnh: Luc Castel/Getty Images.
Nhiếp ảnh gia Barbara Karant kiện Mickalene Thomas vi phạm bản quyền hình ảnh
(Ngày Nay) - Nữ nghệ sĩ đương đại Mickalene Thomas, nổi tiếng với các tác phẩm hội họa và sắp đặt xoay quanh hình ảnh phụ nữ da màu, đang đối mặt với vụ kiện vi phạm bản quyền do nhiếp ảnh gia Barbara Karant khởi xướng. Nguyên đơn cáo buộc Thomas đã sử dụng nhiều bức ảnh của bà trong các tác phẩm trưng bày tại nhiều bảo tàng và phòng tranh danh tiếng mà không xin phép cũng như không ghi nhận tác quyền.